
Réponse rapide :
Bien que les deux por et paragraphe Tous deux signifient librement « pour » et relient deux parties (ou événements) d’une phrase, mais il y a une différence majeure :
Avec porles deux événements (ou parties de phrase) se produisent en même temps. Les deux événements qui se produisent dans la même phrase sont inséparables. Par conséquent, por décrit généralement les moyens ou la cause de quelque chose. Il regarde en arrière, ouvrant une fenêtre dans le temps.
Avec para, un événement – ou une partie de la phrase – se produit après l’autre. Elle véhicule généralement une sorte de but, d’objectif ou de destination. C’est pourquoi elle est généralement tournée vers l’avenir, car elle sert de passerelle vers les événements à venir.
Tu as du mal à suivre ? Je ne suis pas surpris. En toute honnêteté, il y a beaucoup plus que cela. La différence entre les deux est une affaire assez délicate, pour quiconque apprend l’espagnol.
Plongez dans l’explication plus approfondie – plus vous lirez, plus tout cela aura du sens, promis !
Réponse plus longue et plus complète :
Est-ce que c’est por, ou paragraphe?
Combien de fois cette pensée lancinante vous a-t-elle fait fuir au milieu d’une phrase ?
Si votre réponse est trop élevée, alors tenez-vous bien et restez sur la page : vous êtes entre de bonnes mains.
Pourquoi les por et paragraphe si difficile ?
Comprendre la différence peut sembler délicat. Mais comme pour n’importe quel élément d’une langue, maîtriser la différence entre por et paragraphe demande un peu de pratique.
Mais tout d’abord, permettez-moi de dissiper un mythe : l’une des raisons pour lesquelles vous pouvez trouver cela complexe est que l’on dit souvent aux apprenants d’espagnol que por et paragraphe les deux signifient pour.
Bien que ce ne soit pas faux, ce n’est pas entièrement vrai.
Il existe de nombreuses autres traductions pour por et paragraphe en anglais – et tout dépend du contexte.
Por peut signifier :
- pour
- à cause de
- grâce à
- par
- sur
- par
- au lieu de
- à
Para peut signifier :
- pour
- afin de
- par
- à
- selon
La clé pour comprendre s’il faut utiliser por ou paragraphe est de penser au sens que vous voulez transmettre, plutôt qu’à la traduction exacte.
Vous voyez, les prépositions – des mots comme for, by, to etc. – n’ont pas nécessairement une correspondance exacte dans d’autres langues.
Cela signifie que vous devrez vous immerger dans l’espagnol afin de savoir quelles prépositions espagnoles utiliser dans quels contextes.
Vous n’êtes pas un grand lecteur, mais vous voulez quand même de l’aide pour por et paragraphe? Consultez l’unité spécialisée de Mahosur le sujet.

Por vs. para: la méthode des raccourcis
Comme nous savons que cela peut prendre un certain temps pour se faire une idée de ces choses, nous vous proposons une technique simple pour vous aider à décider quand utiliser… poret quand l’utiliser para.
Bien sûr, cette règle super-simple ne s’appliquera pas nécessairement à tous les cas de figure. por ou paragraphe en espagnol que vous rencontrez (apprendre l’espagnol serait une promenade de santé, sinon !). Considérez donc ce conseil comme une règle souple, qui exclut quelques exceptions sournoises.
Tout d’abord, les deux por et paragraphe lier deux parties d’une phrase. Mais la principale différence est la suivante :
- Avec para, il y a généralement une séquence d’événements : un élément de la phrase se produit après l’autre.
Par exemple :
Salgo pour Barcelona mañana. |
Je pars pour Barcelone demain. |
Regardez bien : la première partie de la phrase dit » je pars « , puis la seconde partie dit que j’arriverai à Barcelone demain. Barcelone demain.
Une chose se produit après l’autre.
- Avec porCependant, tout arrive généralement en même temps. En substance, les deux événements qui se produisent dans la même phrase sont inséparables.
El ladrón entró por la ventana. |
Le voleur est entré par la fenêtre. |
Tu le vois ici ?
Le voleur est entré et la façon dont il l’a fait – par la fenêtre – est arrivée en même temps.
Ce que cela signifie est para transmet généralement une sorte de but, d’objectif ou de destination. C’est pourquoi il est généralement tourné vers l’avenir, car il sert de passerelle vers des événements à venir.
Pord’autre part, décrit généralement la cause de quelque chose. C’est pourquoi il est orienté vers l’arrière : il ouvre une fenêtre dans le passé.
Por et paragraphe: la méthode complète (4 différences clés)

Passons à la méthode plus longue et plus approfondie. Il existe quatre différences principales entre por et par :
1. Por est pour la raison, para est à dessein
- Utilisez por pour parler de la raison pour faire quelque chose. Dans ce scénario, vous le traduiriez par « à cause de ».
Par exemple :
Estudio español par mi trabajo. |
J’étudie l’espagnol à cause de mon travail. |
- Utilisez paragraphe pour décrire le but pour faire quelque chose. Considérez que sa traduction anglaise est « in order to ».
Par exemple :
Estudio español pour trabajar en Argentina. |
J’étudie l’espagnol afin de travailler en Argentine. |
2. Por est pour les voyages, para est pour la destination finale
- Por décrit le voyage à travers ou autour de un lieu.
Par exemple :
Este autobús pasa por el centro de la ciudad. |
Ce bus va par le centre ville. |
El año pasado viajamos par España. |
L’année dernière, nous avons voyagé autour de Espagne. |
- Para décrit le voyage vers un lieu. Il fait référence à la destination finale du voyage.
Par exemple :
Este autobús va pour el centro de la ciudad. |
Ce bus va à le centre ville. |
3. Por est pour la durée, para est pour les délais
- Utilisez por pour décrire la durée – en d’autres termes, combien de temps quelque chose dure. L’astuce pour repérer ce scénario ? Vous devriez toujours être en mesure de passer por pour durante (« pendant ») dans la phrase.
Par exemple :
Estudié por (durante) dos horas. |
J’ai étudié pour (pendant) 2 heures. |
- Nous utilisons toujours para pour faire référence à une date dans le futur – typiquement, lorsqu’il y a une échéance imminente.
Par exemple :
Necesito terminar el informe pour mañana. |
Je dois finir le rapport par demain. |
4. Por est « par » quelqu’un, para est « pour » quelqu’un
- Por fait référence à une personne qui a fait quelque chose – en clair, quelque chose a été fait. par quelqu’un.
Par exemple :
Este puente fue construido por los romanos. |
Ce pont a été construit par les Romains. |
- Para fait référence à la personne qui a fait quelque chose pour – en d’autres termes, quelque chose a été fait pour quelqu’un.
Par exemple :
Acheter ce livre para mi hermana. |
J’ai acheté ce livre pour ma soeur. |
Bonus round : 3 expressions courantes qui utilisent por ou paragraphe
Vous tenez le coup jusqu’à présent ?
Beau travail !
Maintenant pour finir, regardons 3 por ou paragraphe Des phrases que vous entendrez souvent dans une conversation espagnole. Elles méritent d’être mémorisées, si vous le pouvez !
1. Para mí (« à mon avis »)
Vous pouvez dire creo que pour commencer à donner votre opinion en espagnol. Mais si vous voulez paraître un peu plus authentique, présentez votre opinion en disant para mí.
Par exemple :
Para mí, tienes toda la razón. |
A mon avis, vous avez tout à fait raison. |
2. Por aquí (« par ici »)
Si vous avez une vague idée de l’endroit où se trouve un objet, mais que vous ne pouvez pas fournir un emplacement exact, vous pouvez utiliser la fonction por pour décrire votre localisation approximative.
Par exemple :
No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro. |
Il n’y a pas de cinéma par ici. Je pense qu’il y en a un quelque part dans le centre ville. |
3. Par téléphone (« au téléphone »)
Ce n’est pas seulement por teléfonomais aussi por internet, ou par correo electrónico. Fondamentalement, toutes ces expressions sont utilisées pour un type de transmission.
Par exemple :
Anoche hablé con Ana par téléphone. |
La nuit dernière, j’ai parlé à Ana au téléphone. |
Et souviens-toi…
Ne vous concentrez pas sur la mémorisation de toutes les règles.
Bien qu’elles soient importantes, l’étude d’une liste de règles peut aussi être une perte de temps – surtout si vous essayez de maîtriser la différence entre por et paragraphe en un court laps de temps.
Ainsi, au lieu de vous référer à une longue liste interminable d’utilisations, recherchez des modèles.
Et plus vous vous exposez aux conversations espagnoles, plus vous vous rendrez compte qu’il y a certaines expressions qui utiliseront toujours por et paragraphe.
Et après un certain temps, vous n’aurez même pas à y penser. Vous allez juste savoir.
Saviez-vous que vous pouvez apprendre jusqu’à 12 langues avec Busuu ?