J’ai écrit un article sur le fait que je ne pense pas que l’utilisation du cinéma ou de la télévision pour apprendre une langue soit un moyen efficace de le faire. à moins que vous avez déjà des connaissances de base ou intermédiaires de la langue.

En défense de l’utilisation de la télévision pour aider à l’apprentissage des langues :

+ Les émissions de télévision et les films peuvent vous apprendre beaucoup de choses sur la culture qui est liée à votre langue.

Je pense que l’une des meilleures façons de tomber amoureux d’une langue est de tomber amoureux de sa culture. Les émissions de télévision et les films de cette région vous donnent un aperçu de la culture sans que vous ayez à voyager dans le pays (idéal mais pas toujours abordable).



Au début, il est parfois plus facile de regarder certains de nos films préférés dans notre langue cible plutôt que des films étrangers. Et bien qu’il soit amusant et même bénéfique de regarder des films que vous connaissez déjà dans votre langue cible, assurez-vous d’incorporer des films étrangers dans votre temps d’étude afin d’avoir un peu de contexte.

+ Les émissions de télévision utilisent du vocabulaire récurrent et aident donc à la rétention.

Cela se produit moins avec les films, mais avec les émissions de télévision, les personnages s’expriment d’une certaine façon et de manière cohérente, et certains thèmes persistent tout au long d’une série télévisée. Ce vocabulaire récurrent peut vraiment aider à faire « coller » la langue et vous pouvez acquérir pas mal d’expressions de cette façon.

+ La télévision et les films donnent une bonne idée de la façon dont la langue s’exprime en contexte.

C’est une chose de suivre des cours audio où les mots et les dialogues sont dits lentement et clairement, mais la vérité est que la plupart des gens ne parlent pas de cette façon dans le monde réel. La télévision et les films vous donneront une assez bonne idée de ce qu’est la langue française. comment les gens parlent réellement et à quel point vous êtes loin de comprendre pleinement (ou même partiellement).

Un avertissement

Si vous prévoyez de compléter votre apprentissage de la langue par un film ou une émission de télévision, veillez à regarder et à écouter activement. Si vous passez votre temps à lire les sous-titres sans vraiment écouter, vous passerez à côté d’une excellente opportunité d’apprentissage. Essayez de regarder sans sous-titres pour voir ce que vous comprenez. Si vous avez vraiment besoin de sous-titres, essayez de regarder le film avec les sous-titres dans la langue cible. Si cela vous semble encore trop avancé, ce n’est pas grave. Mais essayez de vous dépasser avant de vous contenter des sous-titres dans votre langue maternelle.

L’autre élément à prendre en compte est de savoir si le vocabulaire et la conversation du film ou de l’émission de télévision que vous regardez sont bien au-dessus de votre niveau. Cet article contient quelques bons conseils sur la façon de choisir le meilleur film/émission de télévision en langue étrangère pour votre niveau et sur la façon de tirer le meilleur parti de l’intégration de cette méthode dans vos stratégies d’étude des langues.

Les choses que j’ai apprises en regardant la télévision en mandarin

Comme je l’ai mentionné dans ma dernière mise à jour linguistique, j’ai regardé des émissions de télévision et des films taïwanais pour améliorer ma compréhension. J’aime beaucoup les nouvelles phrases et expressions que j’ai apprises, car la plupart des manuels et des ressources que j’utilise n’en contiennent pas beaucoup. Les livres se concentrent souvent sur la façon « correcte » de parler plutôt que sur la façon dont la langue est réellement parlée par les natifs.

Voici quelques éléments que j’ai appris en regardant des films en mandarin :

Hello/Hey – 喂 – wèi

C’est une façon très informelle de dire « salut », mais c’est aussi la façon de dire « bonjour » quand on répond au téléphone. Le protagoniste de « Palace » dit ceci une tonne.

Idiot – 笨蛋 – bèn dàn

Une insulte lancée de temps en temps. Espérons que celle-ci ne soit pas trop offensante.

Excusez-moi – 对不起 – Duì bù qǐ

Voir aussi

Vocabulaire de la science-fiction et du fantastique en français : comment parler de vos livres préférés en français

J’ai entendu cette phrase un bon nombre de fois dans les films « Rush Hour ». C’était souvent quand quelqu’un interrompait une conversation ou quand quelqu’un essayait de transmettre une nouvelle à l’un des méchants et avait besoin d’excuser sa présence (si cela a un sens). C’était du genre : « Excusez-moi, mais il y a quelqu’un de suspect en bas. J’ai pensé que je devais vous prévenir. »

Buvez ! – 喝啊! – Hē a!

A la vôtre ! – Gānbēi ! – 干杯

J’ai vu (ou je devrais dire « entendu ») celui-ci dans « Love ».

Whatever – Suí biàn – 随便

En fait, je ne l’ai pas appris dans un film, je l’ai appris de mes colocataires en Irlande, mais j’ai pensé l’inclure ici quand même.

Et vous ? Aimez-vous regarder des films étrangers ? Vous ont-ils aidé dans votre apprentissage de la langue ?



Conseils pour l'apprentissage des langues | Eurolinguiste

Shannon Kennedy

Je m’appelle Shannon Kennedy et je suis la passionnée de langues, de voyages et de gastronomie derrière Eurolinguiste. Je suis également la polyglotte résidente de Drops et la coach en chef du défi « Fluent in 3 Months ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *