lost in translation ? - Busuu Blog


L’émission populaire de Netflix, Squid Activity, a battu des records d’audience mais suscite aujourd’hui un débat sur ses sous-titres « bâclés ».

Alors que les téléspectateurs peuvent choisir de regarder des versions doublées de l’émission, ceux qui se fient aux sous-titres anglais peuvent constater qu’ils ne sont pas exacts à 100%.

Mais quelle est la section exacte qui se perd dans la traduction ? Les sous-titres anglais de Squid Sport offrent-ils aux téléspectateurs une émission complètement différente ?

Pour approfondir la concern, nous avons parlé aux professionals en localisation de Busuu.

Pourquoi est-il difficile de traduire des sous-titres dans une autre langue ?

Christiane Bark, responsable de la localisation chez Busuu, s’est exprimée sur la traduction des sous-titres :

« Comme dans toutes les traductions, il faut parfois adapter les significations et certains détails se perdent dans la traduction auto les langues ne peuvent pas être traduites directement, ce qui signifie que les traducteurs doivent trouver la signification la additionally proche dans leur langue.

« Dans certains cas, cependant, les sous-titres traduits manquent des informations essentielles ou sont de grossières erreurs de traduction, souvent dues au manque de contexte donné au traducteur.

« Certains sous-titres doivent simplifier ce qui est dit automobile l’espace et le temps sont limités pour afficher le texte à lire par les téléspectateurs. »

Pourquoi les sous-titres de Squid Sport ne reflètent-ils pas ce qui est réellement dit ?

Notre traductrice coréenne et spécialiste de la localisation, Heeyeon Noh, indique trois raisons principales pour lesquelles les sous-titres anglais de Squid Recreation ne reflètent pas entièrement ce que les personnages disent réellement en coréen.

1. Il n’y a pas de moyen facile de traduire les différentes formes d’adresse.

Tout au lengthy de la série, il y a des différences subtiles dans la façon dont les personnages s’adressent les uns aux autres qui sont délicates à traduire en anglais. Le coréen nous suggest une gamme d’adresses en fonction du sexe, de la hiérarchie et de l’intimité des personnes dans une discussion. La plupart de ces adresses n’ont pas d’équivalents directs en anglais, ce qui rend leur traduction délicate.

Par exemple, les femmes utilisent le mot oppa Les hommes as well as âgés, mais cela se traduit différemment selon la relation. Il peut s’agir d’un frère aîné, d’un ami masculin proche ou d’un homme avec lequel vous sortez ou avez une relation. Afin de choisir le bon terme pour traduire oppa il est important de déterminer à quel variety de relation quelqu’un fait référence.

2. Le langage grossier des personnages est édulcoré

Une grande partie du langage fort de Squid Game est soit manquant, soit simplifié, soit affaibli dans les sous-titres anglais traduits. L’une des raisons en est que le coréen possède une grande variété de jurons. Cela signifie que certaines omissions dans les sous-titres visent à éviter la répétition (par exemple, dire le « mot F » plusieurs fois dans la même phrase).

Cependant, dans d’autres cas, les sous-titres utilisaient des jurons moins offensants à la location de jurons plus graves. Par exemple, une série de  » mot en F  » peut être remplacée par un  » putain « . Cela dilue la personnalité des personnages et suscite de nombreux débats parmi les coréens.

3. Le nombre de caractères des sous-titres ne rend pas justice aux nuances coréennes.

Enfin, de nombreuses nuances en coréen font qu’il est difficile de rendre le sens complet d’une phrase en anglais. L’une des raisons pour lesquelles les traducteurs coréens vers l’anglais laissent tomber les nuances est la limite de caractères. Le coréen transcrit traduit en anglais est généralement 10 à 20 % furthermore long que l’espace alloué aux sous-titres. Par conséquent, la suppression des nuances est parfois un moyen de respecter la limite de caractères.

Une autre raison est que le coréen est beaucoup additionally nuancé que l’anglais. L’échange d’une consonne ou d’une voyelle, d’une particule, d’une fin de phrase ou de l’ordre des mots peut entraîner des changements subtils dans le sens d’une phrase. Par exemple, « I like it. » en anglais se traduit de deux douzaines de façons en coréen.

Notre avis général, légèrement biaisé, est le suivant. Si vous êtes un admirer des émissions en langues étrangères, pourquoi ne pas apprendre leurs langues originales ?

Les sous-titres sont certes très utiles, mais regarder une émission dans sa « saveur » originale offre une expérience visuelle que les sous-titres ne peuvent égaler.