Pourquoi le poisson Babel nous fera apprécier les langues davantage, et non moins


Imaginez avoir quelque selected d’assez petit à mettre dans votre oreille, qui traduirait ce que quelqu’un vous dit dans la langue de votre choix. L’auteur humoristique Douglas Adams l’a imaginé sous la forme d’une créature vivante, le poisson de Babel.

C’était il y a une quarantaine d’années. Aujourd’hui, la technologie rattrape l’imagination d’Adams. Il est déjà possible d’acheter des oreillettes qui traduisent la parole. Mais la technologie n’est pas encore assez intelligente ou transparente pour conquérir le monde.

Elle doit faire plusieurs choses mieux.

La traduction artificielle doit devenir furthermore précise, furthermore complète et additionally sophistiquée. La reconnaissance vocale doit s’améliorer et mieux gérer le bruit de fond de la plupart des discussions. Les appareils de traduction personnels devront devenir moreover autonomes, afin de ne pas dépendre de connexions à des serveurs distants qui effectuent la traduction proprement dite. Ils devront fournir un flux continu de paroles traduites, comme la bande sonore d’un movie doublé, afin que les conversations ne soient pas interrompues pendant que les equipment rattrapent leur retard.

Ce sont de grands défis. Mais il ne semble pas y avoir d’impossibilités technologiques ou de lois de la physique qui s’y opposent. Il semble raisonnable de supposer qu’avec le temps, nous serons en mesure de sortir dans le monde avec des poissons de Babel artificiels dans les oreilles.

Pour beaucoup de gens, cela peut être un soulagement. Ils penseront qu’il n’est moreover nécessaire d’apprendre des langues étrangères. Une autre opération cognitive sophistiquée sera confiée à des assistants numériques. Les traducteurs vocaux artificiels feront pour les compétences linguistiques ce que les calculatrices électroniques ont fait pour l’arithmétique.

Et cela illustre pourquoi in addition la traduction artificielle s’améliorera, in addition les gens apprécieront la valeur de la compréhension réelle des langues.

Avoir un traducteur dans l’oreille sera extrêmement utile à un niveau de base, tout comme avoir une application de calculatrice sur son téléphone est très utile, mais seulement pour faire des calculs.

Il vous sera très utile si vous faites de courtes visites dans des pays dont la langue n’est pas très répandue ailleurs, ou si vous rencontrez des gens qui parlent des langues que vous n’avez jamais rencontrées auparavant. Il vous aidera à éviter les confusions dans les magasins ou les gares routières. Il peut vous aider à comprendre ce que disent les inconnus lorsqu’ils vous accostent dans la rue.

C’est le style de niveau auquel les traducteurs de texte basés sur l’écran opèrent déjà : gérer des communications simples et comprendre l’essentiel de ce qui se passe. Pour de nombreuses personnes et dans de nombreuses predicaments, ce sera suffisant. Mais les personnes capables de comprendre une langue par elles-mêmes seront toujours mieux placées que celles qui doivent s’en remettre à leurs appareils, tout comme une personne capable de faire des calculs dans sa tête aura un avantage sur celle qui doit taper les chiffres sur une calculatrice.

Les personnes qui comprennent les langues auront le sens des nuances et du ton de l’initié. Ils comprendront les plaisanteries.

Ils peuvent également être en mesure de comprendre des facets importants de ce qui leur est dit qui sont inévitablement perdus dans la traduction. De nombreuses langues ont des modes d’adresse formels et informels, comme le « vous » et le « tu » français. Un traducteur, qu’il soit humain ou artificiel, rendra ces deux formes en anglais par « you ».

C’est specific, mais il perd des informations essentielles sur la rencontre. La personne s’adresse-t-elle à vous de manière formelle ou informelle, polie ou irrespectueuse ? En tant que personne de statut supérieur, inférieur ou égal ? Comme un étranger ou un ami ? Pour le savoir, vous devez connaître la langue.

En prenant en cost les niveaux banals de l’utilisation de la langue, les machines vont diviser la valeur de la langue en deux niveaux. Alors que la traduction artificielle deviendra un produit de base, les compétences linguistiques humaines bénéficieront d’une key. Elle découlera de leur pouvoir de rassembler les gens et de les mettre à l’aise les uns avec les autres.

Apprendre une langue demande du temps et des initiatives. Cela signifie un engagement, ce qui favorise la confiance. C’est pourquoi les gens apprécient que les voyageurs fassent l’effort d’apprendre à dire « bonjour », « s’il vous plaît » et « merci ».

La connaissance d’une langue peut vous permettre non seulement de communiquer avec les gens, mais aussi de faire partie de leur communauté. En parlant la langue de la grande communauté, les migrants peuvent poliment affirmer leur place dans celle-ci. Cela fonctionnera toujours mieux que de dire « J’ai ma area ici » à travers un microphone et un gadget de traduction.

Ce genre d’idées est peut-être le style d’aide le in addition précieux que les technologies de traduction du futur pourront nous apporter.

Marek Kohn

Le livre 4 Terms For Mate de Marek Kohn : Why Working with Extra Than Just one Language Matters Now Much more Than At any time est publié par Yale University Press.